|
Software
Translator -
Localization and Translation Software - Software Translator sköter översättningen av
dina Windows-program till nya språk, utan någon som helst påverkan på, eller
ändring av, din källkod Software Translator är en ”översättningsdrivrutin”
på motsvarande sätt som du redan har exempelvis en skrivardrivrutin och en
musdrivrutin. |
Innehåll:
Översätt vilket Windows-program
som helst
Några produkter översatta med Software Translator
Test
av Software Translator
Nätverksversion av
Software Translator
Klient-server-version av Software Translator
Olika
språkversioner av Software Translator
Unicode-version av Software
Translator
Supportade språk i Software
Translator
Hantering av textsträngar som blir för långa
Administratörslicens och runtime-licens
”Dold”
översättning
Uppslagsbok
Sagt
om Software
Translator
Översätt vilket Windows-program som
helst
-till valfritt nytt språk och utan någon som helst påverkan på, eller
ändring av, din källkod!
Du får:
Du slipper:
Några produkter översatta med Software
Translator
En lång rad produkter har översatts med Software Translator. I vissa
fall är det programutvecklare som snabbt och enkelt vill ta sig in på nya
språkmarknader som är kunden, i andra fall är det ett dotterbolag eller en
distributör som behöver översätta produkter på ”sin” marknad för att kunna
sälja och konkurrera effektivt.
Här ges några exempel på produkter som översätts med Software Translator:
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
”Software Translator är ett
helt unikt svenskutvecklat program som löser problemen med program på språk
man inte behärskar” För: Helt unikt för programöversättning |
DatorMagazin är en av
Sveriges största datortidning som riktar sig
till programutvecklare |
Nätverksversion av Software Translator
Software Translator kan köras antingen som klient-installation eller
som server-installation. Vanligast är att placera Software Translators
run-time-licensen lokalt och de aktuella lexikon-filerna centralt på en
nätverksserver eller på en FTP-server för att de ska bli lätta att uppdatera
vid nya releaser av det översatta programmet.
Klient-server-version av Software
Translator
Software Translator kan även köras i klient-server-miljö, exempelvis
Citrix lösningar är testade med framgång. Det betyder att man kan utnyttja
Software Translator även från så kallade tunna klienter.
Olika språkversioner av Software
Translator
Software Translator kan översätta sig själv till valfritt nytt språk. I
dagsläget finns engelsk, svensk, turkisk och brasiliansk (portugisisk) version
av Software Translator.
Software Translators användargränssnitt är endast dryga 150 ord och
fraser vilket gör att vi kan leverera valfri språkversion inom 1-2 dagar efter
beställning.
Unicode-version av Software Translator
Redan idag kan Software Translator översätta till och från Kinesiska,
Japanska, Koreanska, Ryska, Grekiska och andra språk med egna
teckenuppsättningar (som skiljer sig från de i övriga Europa och Amerika).
Detta görs genom att ändra inställningar i kontrollpanelen.
För att hantera olika teckenuppsättningar på ett effektivare sätt
kommer Software Translator inom kort med stöd för Unicode.
Supportade språk i Software Translator
|
Software Translator kan hantera vilka språk som helst, och hur många
språk som helst. För närvarande levereras Software Translator med 27 språk och man kan
välja valfritt språk som De språk som följer med innehåller cirka 3000 vanliga fraser och
måste givetvis kompletteras för det program som ska översättas, men för test
av själva tekniken fungerar det utmärkt |
|
Hantering av textsträngar som blir för
långa
|
När man översätter från ett språk till ett annat, till exempel från
engelska till tyska, så blir den översatta texten ofta längre. När det gäller
exempelvis rullgardinsmenyer, tooltip, flikar så är det vanligen inget
problem efter dessa anpassar sin storlek efter innehållet. I knappar och i vissa kontroller sker ingen storleksanpassning och
man får då i vissa fall göra en förkortning. I de fall förkortningen kräver ett förtydligande så kan Software
Translator tillföra nya tooltips där hela texten visas, ungefär på samma sätt
som Microsoft har gjort i Outlook Express (se bild). |
Man
kan lägga till en utförligare information i ett Tooltip för att programmet
ska bli lättare att använda |
Administratörslicens och runtime-licens
Många av de kunder (programutvecklare och distributörer) som köper
Software Translator vill inte att deras kunder, dvs. programanvändarna, ska
kunna ändra i lexikonfilen som bestämmer hur översättningen ska göras. De vill
att programanvändarna inte ska reflektera över vilket verktyg som är använt för
att ta fram den översatta programmet.
Av detta skäl finns en Administratörslicens där en administratör gör
eventuella uppdateringar av lexikonfilen som används, administratören bestämmer
också om det ska vara olika översättning av ett visst ord beroende på var i
programmet det förekommer.
Run-time-licensen är den som vi kallar ”översättningsdrivrutin” som
installeras på programanvändarens dator. Den är extremt kompakt och är inte
större än 200-300 KB (beroende på lexikonets storlek) och den påverkar varken
datorns prestanda eller stabilitet på något mätbart sätt.
I de fall man av något skäl vill ha en Administratörslicens (se ovan)
på en programanvändares dator, men samtidigt inte vill att programanvändaren
ska kunna ändra i lexikonfilen som styr hur översättningen görs så kan man
välja att köra Administratörslicensen i dolt läge, d.v.s. osynlig för
användaren.
|
Lexikon med 27 språk i
Software Translator Programöversättningsverktyget Software Translator blir nu också ett
datorlexikon med IT-ord och fraser på 27 olika språk. Bland språken ingår de
flesta europeiska språk inklusive ryska och estniska samt asiatiska språk som
koreanska, kinesiska, japanska och thailändska. Lexikonfilerna gör det möjligt att på ett valfritt språk slå upp ett
ord eller en fras som man vill översätta till valfritt nytt språk. De
medföljande lexikonen täcker de vanligaste uttrycken för de flesta EU-språk
samt andra viktiga språk i Europa och i Asien. Lexikonfilerna går att komplettera med egna uttryck och fraser för
att anpassa lexikonen efter ett företags egna terminologi, eller för
specialuttryck inom en viss bransch. |
|
|
”…tidigare fanns det ingen praktisk möjlighet att
översätta GIS-program,
|
”…försäljningen borde stanna vid
|
|
”…så börjar ett segertåg…”
|
”Lindab kan koncentrera sig på att
|
Eurocity Software - Olofsgatan 18 - 111 36 Stockholm - telefon 0 8 - 23 40 23 - info@eurocitysoftware.com